После просмотра озвученного Первым каналом Шерлока Холмса в голове крутилась дурацкая фраза "Господи, пошли Первому каналу нормальных переводчиков!" О ляпах в переводе писать бесполезно, их было много и они были до отвратительного нелепы, одно "В сторонку от Шерлока Холмса" чего стоит. Самое обидное даже не то, что большую, если не все, шутки угробили таким переводом, а то, что интонационно выделялись совершенно не те места в речи, из-за чего блёкла характерность говорящего и смысловая нагрузка фразы становилась совсем иной. Несколько моментов так вообще были контрольными в голову, например фраза Шерлока "Я повенчан со своей работой" или фраза про "счастливое объявление в газетах" от Майкрофта. Голоса из всех понравились только у Джона и Лестрада (ни за какие коврижки я не назову его больше Лестрейдом ибо меня прёт от английского произношения!), они хоть и не во всём, например возраст Джона стал чуть ли не в половину меньше, совпадали с персонажем, но хоть не вызывали срочного желания сменить дорожку на оригинальную. Если я не смотрела и не слышала всё это в оригинале, то после такой перво серии вторую смотреть у меня желание совершенно бы не возникло.