“Никогда – это слишком долгое слово”. (с)
Долго не могла понять, почему Гарри говорит, что с ним к Валентайну нужно отправить кого-то стоящего того, чтобы его похитить, а потом приезжает на ужин в одиночку. И только просмотр в оригинале разрешил для меня эту загадку. Оказывается, там Гарри говорил про свой alias, который нужно создать таким, чтобы был привлекателен для похищения. Вот что творят наши переводчики!
И как можно было прекрасное, подходящее подставной личине Харта, "valet" (в отношении Эггзи) перевести как безликого, стандартного "секретарь"?
А уж как у нас поиздевались над мерлиновским "to take that chip of your shoulder" я лучше промолчу. Ибо благодаря русскому переводу характер Мерлина видится немного в другом свете.
И самое чудесное это про вторую примерочную и poping the cherry - ржали всем залом. В переводе это почему-то так не доставляет)
И как можно было прекрасное, подходящее подставной личине Харта, "valet" (в отношении Эггзи) перевести как безликого, стандартного "секретарь"?
А уж как у нас поиздевались над мерлиновским "to take that chip of your shoulder" я лучше промолчу. Ибо благодаря русскому переводу характер Мерлина видится немного в другом свете.
И самое чудесное это про вторую примерочную и poping the cherry - ржали всем залом. В переводе это почему-то так не доставляет)
Посетите также мою страничку
gmcguire.digital.uic.edu/mediawiki/index.php?ti... как отправить деньги в россию из европы сейчас
33490-+